Google Links

Follow the links below to find material targeted to the unit's elements, performance criteria, required skills and knowledge

Elements and Performance Criteria

  1. Prepare for audiovisual transcription
  2. Prepare transcripts of source material
  3. Draft translation of transcripts of source material
  4. Check draft translations of transcripts
  5. Finalise translation
  6. Maintain safe record keeping practices

Required Skills

Required skills

communication skills to

interpret and confirm assignment briefing

collaborate with others involved in the process

identify hidden and implied meaning of words

highorder language skills to

analyse spoken language for meaning

analyse coded language for meaning

reproduce accurate and faithful transcripts of spoken language

translate in register of source material

switch between listening and writing

keyboarding skills to produce transcripts at required speed

language skills to

identify speakers voice and roles in different settings

interpret intonation and stress

translate transcripts with required accuracy

learning skills to undertake research on unfamiliar topics

literacy skills to

produce transcripts with correct spelling grammar syntax and punctuation

proofread translations

read and apply client requirements relating to translated transcripts of audiovisual recordings including style guides

numeracy skills to

assign time codes and note duration of pauses

translate transcripts with reference to time codes

organisational skills to

prepare certification of translation and meet obligations

prepare translations according to established style and presentation standards

satisfy administrative requirements for translations and other support documentation

selfmanagement skills to

check resources and equipment and address problems

ensure suitable work environment including adequate light physical comfort and ergonomic work practices

work effectively with recordings and meet required deadlines

problemsolving skills to

analyse and resolve translation difficulties and transfer errors

address technical problems

respond to client requirements

research skills to

develop and extend glossary and other reference material

identify translation precedents relevant to assignments

make critical use of reference material

undertake advanced research into cultural and situational references

teamwork skills to

liaise with colleagues and advisers to obtain independent quality control

discuss and agree upon issues and recommended changes

technology skills to select and use a range of resources and equipment including information and communications technology

advanced translating skills to translate source texts into accurate and faithful target texts including

contrastive analysis of meaning and language

equivalence at the level of discourse pragmatics syntax and word

grammatical function transposition

Required knowledge

translating conventions and style rules related to transcripts of source language

time code conventions

advanced and specialised word processing software functions

highorder comprehension of spoken source language

highorder target language to meet spoken register target text requirements

transcription techniques and principles

limitations of work role responsibility and professional abilities

OHS practices and procedures relevant to assignment

professional procedures and guidelines ethical practices and business standards applicable to task including

confidentiality requirements

legal requirements and policies relating to producing translated transcripts of audiovisual source recordings in specific client contexts

protocols for seeking specialist advice in regard to draft transcripts

purpose and potential use of a range of transcript translations

rules of evidence

range of resources tools and equipment appropriate to transcription and translation task

specialist terminology related to the assignment context

translation certification requirements

secure file management and record keeping

Evidence Required

The Evidence Guide provides advice on assessment and must be read in conjunction with the performance criteria required skills and knowledge range statement and the Assessment Guidelines for the Training Package

Critical aspects for assessment and evidence required to demonstrate competency in this unit

In addition to integrated demonstration of the elements and their related performance criteria look for evidence that confirms the ability to translate transcripts of audiovisual recordings from source language into target language accurately and appropriately for context and end use including

checking and confirming client requirements protocols procedures and resources

addressing identified issues and problems including technical and transfer issues

using current technology resources and glossaries

providing summaries as required

preparing transcripts of source language material applying conventions including time codes

ensuring translation is accurate and appropriate for end use and finalised according to assignment requirements

using highorder language skills including the ability to code switch between spoken and written language and to translate into spoken register

maintaining safe record keeping practices

cooperating with a team

Context of and specific resources for assessment

Evidence for assessment of this unit of competency will make use of scenarios case studies experiences and where possible examples of interactions with colleagues and clients which illustrate a range of skills and strategies for translating transcripts

Resources for assessment include

observation of candidate translating from audiovisual sources in a range of real and simulated settings

examples of a range of different translations produced from audiovisual sources

examples of applying appropriate conventions to create source language transcript

examples of using a range of specialist resources and glossaries

examples of revised drafts of translations

scenarios which provide examples of

a range of different client requirements

consultation with advisers and references

issues and problems and how they are addressed

team work

Evidence for assessment should be gathered to demonstrate a range of experiences in preparing translated transcripts This competency will ideally be assessed in an environment with access to suitable equipment and technology reflecting current practice While the content and scenarios may be simulated evidence should reflect the conditions of real assignments in translating transcripts for a range of purposes


Range Statement

The range statement relates to the unit of competency as a whole. It allows for different work environments and situations that may affect performance. Bold italicised wording, if used in the performance criteria, is detailed below. Essential operating conditions that may be present with training and assessment (depending on the work situation, needs of the candidate, accessibility of the item, and local industry and regional contexts) may also be included.

Client requirements may include:

context

specialist terms

glossaries

style guides, both internal and external

subject and content of interest to client for translation

presentation of transcript

timeframe

Resources and equipment may include:

customised playback devices

headphones

foot pedal

secure facility when translating telephone intercepts or listening devices

audio or visual tapes or digital files

Source material may include:

one or more participants

more than one conversation

dialects and idiosyncratic language

ambient noise

audiovisual material

mixture of languages

Issues may include:

quality of audiovisual source

coded messages

high level of stress and long working hours

ethical issues, such as impartiality

welfare and safety issues

Material may include:

court transcripts

legal testimony

oral history tapes

focus groups tapes

interviews

telephone

intercepted and listening device audio materials

criminal investigation evidence

Translate transcripts may include:

applying agreed conventions according to style guide

identifying portions of interest in the transcript using time codes

identifying speakers and noting duration of pauses against time codes

Accurately and appropriately may include:

citing names and technical terms correctly

ensuring consistent translation choices

faithful to source

translating in register of language used by speakers

using chosen translation approach

using conventions appropriate to transcription task, such as citation of time codes and pauses

using techniques to produce translation that is free from distortion with required accuracy

Specialist advice may include:

other language colleagues

review by case officers or supervisors

other translators and interpreters working on the same job

Necessary supporting documentation may include:

certification of translation that attests to:

having done the translation

being qualified to do so